< Йов 13 >

1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Йов 13 >