< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.