< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.