< Йов 13 >

1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Йов 13 >