< Йов 13 >

1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
我已陳明我的案, 知道自己有義。
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。

< Йов 13 >