< Йов 11 >

1 Тогава нааматецът Софар, в отговор рече:
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
2 Не трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
3 Твоите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?
汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
4 Защото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.
汝は言ふ 我敎は正し 我は汝の目の前に潔しと
5 Но дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе.
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
6 И да ти явеше тайните на мъдростта, Че тя е двояка в проницателността си, Знай, прочее, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.
智慧の秘密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
7 Можеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?
なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
8 Тия тайни са високи до небето; що можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; що можеш да узнаеш? (Sheol h7585)
その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol h7585)
9 Мярката им е по-дълга от земята И по-широка от морето.
その量は地よりも長く海よりも濶し
10 Ако мине Той та улови и събере съд, То кой може да Му забрани?
彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
11 Защото Той знае суетните човеци, Той вижда и нечестието, без да Му е нужно да внимава в него.
彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
12 Но суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
13 Ако управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
14 Ако има беззаконие в ръцете ти, отстрани го, И не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.
手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
15 Тогава само ще издигнеш лицето си без петно, Да! утвърден ще бъдеш, и няма да се боиш;
然すれば汝 面を擧て玷なかるべく堅く 立て懼るる事なかるべし
16 Защото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
17 Твоето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, пак ще станеш като зора.
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
18 Ще бъдеш в увереност, защото има надежда; Да! Ще се озърнеш наоколо, и ще си легнеш безопасно.
なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
19 Ще легнеш, и не ще има кой да те плаши; Дори мнозина ще търсят твоето благоволение.
なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
20 А очите на нечестивите ще изтекат; Прибежище не ще има за тях; И надеждата им ще бъде, че ще издъхват.
然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし

< Йов 11 >