< Йов 10 >

1 Душата ми се отегчи от живота ми; За това, ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 При все че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да ме избавя от ръката Ти?
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен,
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 Защо прочее ме извади Ти из утробата? Иначе, бих издъхнал без да ме е виждало око;
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 Бих бил като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина.
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし

< Йов 10 >