+ Битие 1 >

1 В началото Бог създаде небето и земята.
B'resheet Elohim bara' ·In the beginning of the beginning, God created from nothingness· את the heavens את and the earth.
2 А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
Earth was tohu v'bohu ·void and chaos·. Darkness was on the surface of the deep and Ruach Elohim ·Spirit, Breath of God· was hovering over the surface of the waters.
3 И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
God said, “Let there be light,” and there was light.
4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
5 И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
God called the light “day,” and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first yom ·period of time, day·.
6 И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
7 И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so·.
8 И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
God called the expanse “shamayim ·sky, heavens·”. There was evening and there was morning, a second yom ·period of time, day·.
9 И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така.
God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
10 И Бог нарече сушата Земя, и събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
God called the dry land “earth,” and the gathering together of the waters he called “sea”. God saw that it was good.
11 И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
12 Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
13 И стана вечер, и стана утро ден трети.
There was evening and there was morning, a third yom ·period of time, day·.
14 И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните, годините;
God said, “Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons and appointed times, days, and years;
15 и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;” and it was so.
16 Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
17 И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
18 да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
19 И стана вечер, и стана утро, ден четвърти.
There was evening and there was morning, a fourth 'yom ·period of time, day·.
20 И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.
God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.”
21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
22 И благослови Бог, казвайки: Плодете се, размножавайте се, и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
23 И стана вечер, и стана утро, ден пети.
There was evening and there was morning, a fifth 'yom ·period of time, day·.
24 И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така.
God said, “Let the earth produce nefesh chai ·soul living· creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
25 Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
26 И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
God said, “Let us make a 'adam ·human· in our image, after our likeness: and let them have authority over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
27 и Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
God created man in his own likeness. In God’s image he created him; zachar ·male· and n'keivah ·female· he created them.
28 И Бог ги благослови. И рече им Бог: Плодете се и размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and bring it into subjection, subdue it. Have authority over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
29 И Бог рече: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
30 А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така.
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
31 И Бог видя всичко, което създаде; и, ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро, ден шести.
God saw everything that he had made, and, behold, it was m'ohd tov ·exceedingly good·. There was evening and there was morning, a sixth 'yom ·period of time, day·.

+ Битие 1 >