+ Битие 1 >

1 В началото Бог създаде небето и земята.
起初, 神创造天地。
2 А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
神说:“要有光”,就有了光。
4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 И Бог нарече сушата Земя, и събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 И стана вечер, и стана утро ден трети.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните, годините;
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 И стана вечер, и стана утро, ден четвърти.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 И благослови Бог, казвайки: Плодете се, размножавайте се, и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 И стана вечер, и стана утро, ден пети.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 и Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 И Бог ги благослови. И рече им Бог: Плодете се и размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 И Бог рече: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 И Бог видя всичко, което създаде; и, ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро, ден шести.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

+ Битие 1 >