< Битие 7 >

1 Тогава Господ рече на Ноя: Влез ти и целият ти дом в ковчега; защото в това поколение тебе видях праведен пред Мене.
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
2 Вземи си по седем от всички чисти животни, мъжки и женските им; а от нечистите животни по две, мъжки и женските им;
Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
3 също и от въздушните птици по седем, мъжки и женски; за да опазиш от тях разплод по лицето на цялата земя.
kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
4 Защото още седем дни и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи; и ще изтребя от лицето на земята всичко живо, що съм направил.
Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
5 И Ной извърши всичко, според както му заповяда Господ.
Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
6 А Ной беше на шестстотин години когато стана на земята потопът от водата.
Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
7 И поради водите на потопа влязоха в ковчега Ной, синовете му, жена му и снахите му с него.
Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
8 От чистите животни и от нечистите животни, от птиците, и от всичко, което пълзи по земята,
Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
9 влязоха в ковчега две по две при Ноя, мъжки и женски, според както заповяда Бог на Ноя.
nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
10 И след седмия ден водите на потопа заляха земята.
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
11 В шестстотната година на Ноевия живот, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в същия ден всичките извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните отвори се разкриха.
Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
12 И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.
Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
13 В тоя същи ден влязоха в ковчега Ной и синовете Ноеви: Сим, Хам и Яфет, и Ноевата жена, и с тях трите му снахи
Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
14 те и всичките животни според вида си, всичкият добитък според вида си, и всичките влечуги, които пълзят по земята според вида си и всичките птици според вида си, всяко пернато от всякакъв вид.
Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
15 Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ноя.
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
16 И като влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог бе заповядал; и Господ го затвори вътре.
Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
17 Четиридесет дни трая потопът на земята; и водите дойдоха та подеха ковчега и той се издигна над земята.
Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
18 Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.
Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
19 Водите се усилваха и твърде много на земята, така щото се покриха всичките високи планини намиращи се под цялото небе.
Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
20 Петнадесет лакти по-горе от тях се издигнаха водите, та планините се покриха.
Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
21 И всяка твар, която се движеше по земята, умря, - птици, добитък, зверове, всички животни, които пълзят по земята и всеки човек.
Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
22 От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
23 Всичко живо що се намираше по лицето на земята се изтреби, - човеци, добитък, животни и небесни птици; изтребиха се от земята; останаха само Ной и ония, които бяха с него в ковчега.
Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
24 А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.

< Битие 7 >

The Great Flood
The Great Flood