< Битие 4 >
1 А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
2 Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
3 И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
4 Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
5 а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
6 И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
7 Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
8 А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
9 И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
10 И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
11 И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
12 Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
13 А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
14 Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
15 А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
16 Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
17 И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
18 И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
19 И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
20 Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
21 Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
22 Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
23 И Ламех рече на жените си: - Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
24 Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
25 И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
26 Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име.
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。