< Битие 4 >
1 А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 И Ламех рече на жените си: - Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。