< Битие 34 >
1 А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на онази земя.
And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
3 И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.
And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
4 И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
6 Тогава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.
7 А като чуха за станалото, Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had worked folly in Israel in lying with Jacob’s daughter: which thing should not to be done.
8 И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
9 И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.
And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you.
10 Живейте с нас и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея, и придобивайте владения в нея.
And you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein.
11 Тоже и Сихем рече на баща й и на братята й: Само да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.
And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give.
12 Искайте от мене вино и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me: but give me the damsel to wife.
13 А Якововите синове отговориха на Сихема и на баща му Емора с лукавство, понеже той беше осквернил сестра им Дина; и говориха им, казвайки:
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
14 Не можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.
And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us:
15 Само при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, като обрязвате всеки от мъжки пол между вас,
But in this will we consent to you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised;
16 тогава ще даваме нашите дъщери вам и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ.
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17 Но, ако не приемете условието ни да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.
But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
19 Момъкът не се забави да направи това, защото много обичаше Якововата дъщеря; и в целия му бащин дом той беше най-почтен.
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
20 Тогава Емор и сина му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
21 Тия човеци са миролюбиви към нас; затова, нека живеят в земята и търгуват в нея; защото вижте, земята е доволно пространна и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери.
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 Тия човеци се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, щото всеки от мъжки пол между нас да се обреже, както те се обрязват.
Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 Добитъкът им, имотът им и всичките им животни не ще ли станат наши? Само да се съгласим с тях и те ще живеят с нас.
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
24 Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емора и сина му Сихем; всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му.
And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от Якововите синове, Симеон и Левий, братя на Дина, взеха всеки ножа си, нападнаха дързостно града и избиха всички от мъжки пол.
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males.
26 Убиха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
27 Тогава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.
The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
28 Забраха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство;
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
29 и откараха в плен всичките им деца и жени, и разграбиха всичко що имаше в къщите.
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
30 Но Яков рече на Симеона и Левия: Вие ме смутихте, понеже ме направихте да съм омразен между жителите на тая земя, между ханаанците и ферезейците; и понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мене и ще ме поразят, та ще погина аз и домът ми.
And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
31 А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни, като с блудница?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?