< Битие 29 >
1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
And he lifted up Jacob feet his and he went [the] land of towards [the] people of [the] east.
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he saw and there! a well [was] in the field and there! there three flocks of sheep [were] lying down at it for from the well that people watered the flocks and the stone [was] large over [the] mouth of the well.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And they were gathered there towards all the flocks and they rolled the stone from over [the] mouth of the well and they watered the sheep and they put back the stone over [the] mouth of the well to place its.
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
And he said to them Jacob O brothers my from where? [are] you and they said [are] from Haran we.
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
And he said to them ¿ do you know Laban [the] son of Nahor and they said we know [him].
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
And he said to them ¿ [does] health [belong] to him and they said health and there! Rachel daughter his [is] coming with the sheep.
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
And he said here! still the day [is] great not [the] time of [the] being gathered of the livestock water the sheep and go pasture [them].
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
And they said not we are able until that they will be gathered all the flocks and people will roll the stone from over [the] mouth of the well and we will water the sheep.
9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
Still [was] he speaking with them and Rachel - she came with the sheep which [belonged] to father her for [was] a shepherdess she.
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
And it was just as he saw Jacob Rachel [the] daughter of Laban [the] brother of mother his and [the] sheep of Laban [the] brother of mother his and he drew near Jacob and he rolled the stone from over [the] mouth of the well and he watered [the] sheep of Laban [the] brother of mother his.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And he kissed Jacob Rachel and he lifted up voice his and he wept.
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
And he told Jacob to Rachel that [was] [the] relative of father her he and that [was] [the] son of Rebekah he and she ran and she told to father her.
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
And it was when heard Laban [the] report of - Jacob [the] son of sister his and he ran to meet him and he embraced him and he kissed him and he brought him to house his and he recounted to Laban all the things these.
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
And he said to him Laban surely [are] bone my and flesh my you and he remained with him a month of days.
15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
And he said Laban to Jacob ¿ for relative my [are] you and you will serve me for nothing tell! to me what? [is] wage[s] your.
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
And [belonged] to Laban two daughters [the] name of the old [one] [was] Leah and [the] name of the young [one] [was] Rachel.
17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
And [the] eyes of Leah [were] weak and Rachel she was beautiful of form and beautiful of appearance.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
And he loved Jacob Rachel and he said I will serve you seven years for Rachel daughter your young.
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
And he said Laban ([is] good *LB(ah)*) to give I her to you more than to give I her to a man another remain! with me.
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
And he served Jacob for Rachel seven years and they were in view his like days one in love his her.
21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
And he said Jacob to Laban give! wife my for they have been completed days my so I may go into her.
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
And he gathered Laban all [the] people of the place and he prepared a feast.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
And it was in the evening and he took Leah daughter his and he brought her to him and he went into her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And he had given Laban to her Zilpah maidservant his to Leah daughter his a maidservant.
25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it was in the morning and there! she [was] Leah and he said to Laban what? this have you done to me ¿ not for Rachel have I served with you and why? have you deceived me.
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And he said Laban not it is done thus in place our to give the young before the firstborn.
27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Complete [the] week of this [one] so let us give to you also this [one] for [the] service which you will serve with me again seven years another.
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And he did Jacob thus and he completed [the] week of this [one] and he gave to him Rachel daughter his of him to a wife.
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And he had given Laban to Rachel daughter his Bilhah maidservant his to her to [be] a maidservant.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
And he went also into Rachel and he loved also Rachel more than Leah and he served with him again seven years another.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
And he saw Yahweh that [was] hated Leah and he opened womb her and Rachel [was] barren.
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
And she conceived Leah and she bore a son and she called name his Reuben for she said that he has looked Yahweh on affliction my for now he will love me husband my.
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
And she conceived again and she bore a son and she said that he has heard Yahweh that [am] hated I and he has given to me also this [one] and she called name his Simeon.
34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
And she conceived again and she bore a son and she said now this time he will join himself husband my to me for I have borne to him three sons there-fore he called name his Levi.
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And she conceived again and she bore a son and she said this time I will praise Yahweh there-fore she called name his Judah and she stopped from bearing children.