< Битие 29 >

1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

< Битие 29 >