< Битие 29 >

1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
And Jacob lifts up his feet, and goes toward the land of the sons of the east;
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
and he looks, and behold, a well in the field, and behold, there [are] three droves of a flock crouching by it, for they water the droves from that well, and the great stone [is] on the mouth of the well.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
(When all the droves have been gathered there, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
And Jacob says to them, “My brothers, where [are] you from?” And they say, “We [are] from Haran.”
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
And he says to them, “Does he have peace?” And they say, “Peace; and behold, his daughter Rachel is coming with the flock.”
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
And he says, “Behold, the day [is] still great, [it is] not time for the livestock to be gathered; water the flock, and go, delight yourselves.”
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
And they say, “We are not able, until all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.”
9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
He is yet speaking with them, and Rachel has come with the flock which her father has, for she [is] shepherdess;
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
and it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
And it comes to pass, when Laban hears the report of his sister’s son Jacob, that he runs to meet him, and embraces him, and kisses him, and brings him into his house; and he recounts to Laban all these things,
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
and Laban says to him, “You [are] surely my bone and my flesh”; and he dwells with him a month of days.
15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
And Laban says to Jacob, “Is it because you [are] my brother that you have served me for nothing? Declare to me what your hire [is].”
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
And Laban has two daughters, the name of the older [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel has been beautiful of form and beautiful of appearance.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
And Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
and Laban says, “It is better for me to give her to you than to give her to another man; dwell with me”;
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
and Jacob serves for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
And Jacob says to Laban, “Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in to her”;
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
and Laban gathers all the men of the place, and makes a banquet.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
And it comes to pass in the evening, that he takes his daughter Leah, and brings her to him, and he goes in to her;
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
and Laban gives his maidservant Zilpah to her, to his daughter Leah, [for] a maidservant.
25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it comes to pass in the morning, that behold, it [is] Leah; and he says to Laban, “What [is] this you have done to me? Have I not served with you for Rachel? And why have you deceived me?”
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And Laban says, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn;
27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
fulfill the period of seven [for] this one, and we also give to you this one, for the service which you serve with me yet seven other years.”
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And Jacob does so, and fulfills the period of seven [for] this one, and he gives his daughter Rachel to him for a wife for him;
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
and Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
And he also goes in to Rachel, and he also loves Rachel more than Leah; and he serves with him yet seven other years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
And YHWH sees that Leah [is] the hated one, and He opens her womb, and Rachel [is] barren;
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
And she conceives again, and bears a son, and says, “Because YHWH has heard that I [am] the hated one, He also gives to me even this [one]”; and she calls his name Simeon.
34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
And she conceives again and bears a son, and says, “Now [is] the time, my husband is joined to me, because I have born to him three sons,” therefore has [one] called his name Levi.
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And she conceives again and bears a son, and this time says, “I praise YHWH”; therefore has she called his name Judah; and she ceases from bearing.

< Битие 29 >