< Битие 29 >

1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well’s mouth.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in his place.
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
And Jacob said to them, My brothers, from where be you? And they said, Of Haran are we.
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month.
15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me?
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years.
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband be joined to me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

< Битие 29 >