< Битие 29 >
1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
And at night, he brought in his daughter Leah to him,
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
To her, the father had given Bilhah as her servant.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.