< Битие 29 >
1 Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
4 И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
And Jacob said to them, Brethren, whence are you? and they said, We are of Charrhan.
5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
And he said to them, Know you Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you the flocks, and depart and feed them.
8 А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
9 Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
14 И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
15 След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
17 На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
21 След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
25 Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
27 Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labour, which you labour with me, yet seven other years.
28 И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
30 И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
34 Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.