< Битие 25 >
1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
Masma quoque et Duma et Massa
15 Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset