< Битие 25 >
1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
Abraham took another wife; her name was Keturah.
2 Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Assyrian people, the Letush people, and the Leum people.
4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
Midian's sons were Ephah, Epher, Hanok, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
5 Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
Abraham gave all that he owned to Isaac.
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
However, while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to the land of the east, away from Isaac, his son.
7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years.
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man with a full life, and he was gathered to his people.
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is near Mamre.
10 нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
This field Abraham had bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah his wife.
11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son, and Isaac lived near Beer Lahai Roi.
12 Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
Now these were the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
These were the names of Ishmael's sons, according to their birth order: Nebaioth—the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
15 Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
These were Ishmael's sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes.
17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
These were the years of the life of Ishmael, 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
They lived from Havilah to Ashhur, which is near Egypt, as one goes toward Assyria. They lived in hostility with each other.
19 Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
These were the events concerning Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
Isaac was forty years old when he took as his wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean.
21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
Isaac prayed to Yahweh for his wife because she was childless, and Yahweh answered his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
The children struggled together within her, and she said, “Why is this happening to me?” She went to ask Yahweh about this.
23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
When it was time for her to give birth, behold, there were twins in her womb.
25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
The first child came out red all over like a hairy garment. They called his name Esau.
26 После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
After that, his brother came out. His hand was grasping Esau's heel. He was called Jacob. Isaac was sixty years old when his wife bore them.
27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a quiet man, who spent his time in the tents.
28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
Now Isaac loved Esau because he ate the animals that he had hunted, but Rebekah loved Jacob.
29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Jacob cooked some stew. Esau came in from the field, and he was weak from hunger.
30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
Esau said to Jacob, “Feed me with that red stew. Please, I am exhausted!” That is why his name was called Edom.
31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
Jacob said, “First sell me your birthright.”
32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
Esau said, “Look, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
Jacob said, “First swear to me,” so Esau swore an oath and in that way he sold his birthright to Jacob.
34 Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, then got up and went on his way. In this manner Esau despised his birthright.