< Битие 25 >

1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
Abraha toke hi another wyfe cald Ketura
2 Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah.
3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim.
4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura.
5 Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
But Abraha gaue all that he had vnto Isaac.
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre.
7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and. lxxv. yere
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre.
10 нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife.
11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
12 Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham.
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa
14 Масма, Дума, Маса,
Misma Duma Masa
15 Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Hadar Thema Ietur Naphis and Redma.
16 Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels. xij. princes of natios.
17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and. xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people.
18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
19 Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac.
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
And Isaac was. xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien.
21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued:
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
And ye LORde sayde vnto her there are. ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger.
24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were. ij. twyns in hir wobe.
25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau.
26 После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was. lx. yere olde whe she bare the:
27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes.
28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
34 Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.
Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.

< Битие 25 >