< Битие 2 >
1 Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell:
2 И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made.
3 И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made.
4 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
5 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth.
6 но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
7 И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
8 И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
9 И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell.
10 И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters.
11 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth.
12 И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix.
13 Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde.
14 Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates.
15 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:
16 И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
17 но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
18 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
19 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names.
20 Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye
21 Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
22 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
24 Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh.
25 А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.
And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed: