< Битие 2 >

1 Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
2 И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.
3 И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made.
4 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
5 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
6 но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
9 И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
11 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
13 Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.
14 Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
15 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
17 но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
18 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
19 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
20 Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.
21 Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.
22 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
24 Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
25 А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Битие 2 >