+ Битие 1 >

1 В началото Бог създаде небето и земята.
In the beginning God created the heavens and the earth.
2 А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
3 И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
And God said, Let there be light. And there was light.
4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
5 И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning — the first day.
6 И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
7 И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора
And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
8 И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.
9 И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така.
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
10 И Бог нарече сушата Земя, и събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
11 И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
12 Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
13 И стана вечер, и стана утро ден трети.
And there was evening, and there was morning — a third day.
14 И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните, годините;
And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
15 и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
16 Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, — and the stars.
17 И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
18 да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
19 И стана вечер, и стана утро, ден четвърти.
And there was evening, and there was morning — a fourth day.
20 И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.
And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.
And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
22 И благослови Бог, казвайки: Плодете се, размножавайте се, и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
23 И стана вечер, и стана утро, ден пети.
And there was evening, and there was morning — a fifth day.
24 И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така.
And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
25 Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
26 И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
27 и Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 И Бог ги благослови. И рече им Бог: Плодете се и размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
29 И Бог рече: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
30 А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така.
and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
31 И Бог видя всичко, което създаде; и, ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро, ден шести.
And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.

+ Битие 1 >