< Галатяни 1 >

1 Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead--
2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,
May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец. (aiōn g165)
who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. (aiōn g165)
5 Комуто да бъде славата до вечни векове. Амин (aiōn g165)
To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn g165)
6 Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;
I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
7 което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.
8 Но ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
9 Както ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
10 Защото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.
For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.
11 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
12 понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.
For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
13 Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.
For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;
14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.
and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers.
15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,
But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
16 благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,
saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
17 нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.
nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.
18 Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
20 (А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).
In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
21 После дойдох в сирийските и киликийските страни.
Afterwards I visited Syria and Cilicia.
22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.
They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
24 И славеха Бога поради мене.
And they gave glory to God on my account.

< Галатяни 1 >