< Галатяни 4 >
1 Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
Mas digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo.
2 но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
Antes está debajo de la mano de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre debajo de los elementos del mundo.
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho debajo de la ley;
5 за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
Para que redimiese los que estaban debajo de la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
Y por cuanto sois hijos, envió Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba. Padre.
7 Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
Empero entonces, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
Mas ahora habiendo conocido a Dios, o más bien siendo conocidos de Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los flacos y necesitados rudimentos, a los cuales queréis volver a servir?
10 Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
Miedo tengo de vosotros, de que no haya yo trabajado en vano en vosotros.
12 Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13 но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
Vosotros sabéis, que en flaqueza de la carne os anuncié el evangelio al principio.
14 но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
Empero mi tentación que fue en mi carne no desechasteis ni menospreciasteis; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
¿Dónde está, pues, vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio, que si hubiera sido posible, vuestros mismos ojos hubierais sacado para dármelos.
16 Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
¿Me he hecho pues vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
Ellos tienen zelo por vosotros, mas no bien; antes os quieren separar de nosotros para que vosotros tengáis zelo por ellos.
18 Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
Bueno es ser zelosos, mas en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
Hijitos míos, por quienes vuelvo otra vez a estar en dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros:
20 желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
Querría estar presente con vosotros ahora, y mudar mi voz; porque estoy perplejo acerca de vosotros.
21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
Decídme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no oís a la ley?
22 Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
Porque escrito está: Que Abraham tuvo dos hijos: uno de la sierva, y uno de la libre.
23 но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
Mas el que era de la sierva, nació según la carne; el que era de la libre, nació por la promesa:
24 И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
Las cuales cosas son una alegoría; porque estos son los dos conciertos. El uno del monte de Sina, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
Porque Agar es Sina, monte de Arabia, el cual corresponde a la Jerusalem que ahora es, la cual está en servidumbre con sus hijos.
26 А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
Mas aquella Jerusalem que está arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
Porque está escrito: Alégrate estéril, que no pares; rompe en alabanzas y clama, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la desamparada, que de la que tiene marido.
28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Empero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también ahora.
30 Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.