< Изход 40 >

1 Тогава Господ говори на Моисея казвайки:
RAB Musa'ya şöyle dedi:
2 На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
3 И да туриш в него ковчега за плочите не свидетелството и да закриеш ковчега с завесата.
Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
4 Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
5 Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
6 Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
7 и да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
8 Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
9 Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
10 И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
11 Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
12 После да приведеш Аарона и синовете му пред входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
“Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
13 и да облечеш Аарона с светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;
Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
14 да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
Oğullarını getirip mintanları giydir.
15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
16 И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.
Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
18 Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й изправи стълбовете й.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
19 И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
21 И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
22 Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
24 Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
25 и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
26 И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;
Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
27 и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
28 Окачи покривката за входа на скинията.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
29 Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, сиреч шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
30 Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
31 (и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;
Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
32 когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
33 И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
34 Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.
O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
35 Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.
Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
36 И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
37 но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
38 Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.

< Изход 40 >