< Изход 40 >

1 Тогава Господ говори на Моисея казвайки:
Rəbb Musaya dedi:
2 На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
«Birinci ayın birinci günü müqəddəs məskəni, yəni Hüzur çadırını qur.
3 И да туриш в него ковчега за плочите не свидетелството и да закриеш ковчега с завесата.
Şəhadət sandığını oraya qoy və pərdə ilə qabağını kəs.
4 Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.
Sonra masanı gətir, üstünə əşyaları düz. Çıraqdanı gətir, çıraqları da quraşdır.
5 Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.
Buxur üçün qızıl qurbangahı Şəhadət sandığının qabağına qoy. Məskənin giriş arakəsməsini də qur.
6 Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin – Hüzur çadırının girişinin qarşısında yerləşdir.
7 и да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangahın arasına qoy, içinə su tök.
8 Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.
Ətrafında həyət qur və həyətin darvazasının arakəsməsini as.
9 Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.
Sonra məsh yağını götürüb məskəni və içindəki hər şeyi məsh et. Beləliklə, onu və bütün avadanlığını təqdis et ki, müqəddəs olsun.
10 И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.
Yandırma qurbanlar üçün qurulan qurbangahı, onun avadanlığını məsh edib qurbangahı təqdis et ki, o ən müqəddəs olsun.
11 Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.
Ləyənlə altlığını məsh edib təqdis et.
12 После да приведеш Аарона и синовете му пред входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
Harunla oğullarını Hüzur çadırının girişinə gətirib onları su ilə yuyundur.
13 и да облечеш Аарона с светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;
Haruna müqəddəs geyimlər geyindir. Onu məsh edib təqdis et ki, Mənə kahinlik etsin.
14 да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
Sonra Harunun oğullarını təqdim et və onlara xirqələr geyindir.
15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
Atalarını məsh etdiyin kimi onları da məsh et ki, Mənə kahinlik etsinlər. Onlar nəsildən-nəslə əbədi kahinlik üçün məsh olunacaqlar».
16 И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.
Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, o da bu cür etdi.
17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
İsrail övladlarının Misirdən çıxdığı vaxtın ikinci ilində, birinci ayın birinci günündə məskən quruldu.
18 Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й изправи стълбовете й.
Musa çadırı qurdu: altlıqlarını qoydu, taxtalarını bərkitdi, şüvüllərini qurdu və dirəklərini dikəltdi.
19 И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Məskənin üzərinə çadır saldı, onun üstünə də çadırın örtüyünü qoydu. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
Bundan sonra o, şəhadət lövhələrini götürüb sandığın içinə qoydu. Şüvülləri sandığa taxdı, kəffarə qapağını da sandığın üstünə qoydu.
21 И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Sandığı məskənin içinə gətirdi və arakəsmə pərdəsini qurub Şəhadət sandığının qabağını kəsdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
22 Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
Masanı Hüzur çadırının içində, şimal tərəfində, pərdənin bayır tərəfindən yerləşdirdi.
23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Onun üstünə Rəbbin hüzurunda çörək düzdü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
24 Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
Çıraqdanı isə Hüzur çadırının içində, masanın qarşısında, məskənin cənub tərəfində yerləşdirdi.
25 и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Çıraqlarını da Rəbbin hüzurunda quraşdırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
26 И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;
Qızıl qurbangahı da Hüzur çadırının içində, pərdənin önündə yerləşdirdi;
27 и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
onun üstündə ətirli buxur yandırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
28 Окачи покривката за входа на скинията.
Məskənin girişində arakəsməni qurdu.
29 Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, сиреч шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin, Hüzur çadırının girişində yerləşdirdi; onun üstündə yandırma qurbanını və taxıl təqdimini gətirdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
30 Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangah arasında yerləşdirib içinə yuyunmaq üçün su tökdü.
31 (и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;
Musa, Harun və oğulları orada əl-ayaqlarını yuyardılar.
32 когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Onlar Hüzur çadırına girdikləri və qurbangaha yaxınlaşdıqları zaman yuyunardılar. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
33 И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.
Məskənlə qurbangahın ətrafında həyəti qurdu və həyət darvazasının arakəsməsini asdı. Beləliklə, Musa işləri bitirdi.
34 Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.
O vaxt bulud Hüzur çadırını bürüdü və Rəbbin izzəti məskəni doldurdu.
35 Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.
Musa Hüzur çadırına girə bilmədi, çünki bulud onun üstündə yerləşmişdi və Rəbbin izzəti məskəni doldurmuşdu.
36 И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
İsrail övladlarının bütün səfəri boyu bulud məskənin üstündən qalxanda yola düşərdilər;
37 но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
bulud qalxmayanda isə, qalxdığı günə qədər yola düşməzdilər.
38 Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.
Səfərləri boyu bütün İsrail xalqının gözləri önündə gündüz Rəbbin buludu məskənin üzərində, gecələr isə od buludun içində idi.

< Изход 40 >