< Изход 39 >

1 И от синьото, моравото, и червеното направиха служебните одежди са служене в светилището, и направиха светите одежди за Аарона, както Господ заповяда на Моисея.
比撒列用蓝色、紫色、朱红色线做精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦做圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。
2 Направи ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.
他用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻做以弗得;
3 И изковаха златото на тънки плочи, които нарязаха на тънки нишки, за да ги работят между синьото, моравото, червеното и висона, изкусна изработка.
把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色、紫色、朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。
4 Направиха му презрамки, които да се връзват, за да се държи заедно на двата края,
又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
5 и препаската на ефода от същата материя и според неговата направа, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, според както Господ заповяда на Моисея.
其上巧工织的带子和以弗得一样的做法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻做的,是照耶和华所吩咐摩西的。
6 Изработиха ониксови камъни, закрепени със златни гнездица, и изрязаха на тях, както се изрязват печати, имената на синовете на Израиля.
又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻;
7 И тури ги на презрамките на ефода, като камъни за спомен на израилтяните, според както Господ заповяда на Моисея.
将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
8 Направи нагръдника, според направата на ефода, изкусна изработка от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон.
他用巧匠的手工做胸牌,和以弗得一样的做法,用金线与蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻做的。
9 Четвъртит беше; направиха нагръдника двоен, една педя дълъг и една педя широк, и двоен.
胸牌是四方的,叠为两层;这两层长一虎口,宽一虎口,
10 И закрепиха на него четири реда камъни: ред сард, топаз и смарагд беше първият ред;
上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
11 вторият ред: антракс, сапфир и адамант,
第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石;
12 третият ред: лигирий, агат, аметист;
第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
13 а четвъртият ред: хрисолит, оникс и яспис; те бяха закрепени в златни гнездица на местата си.
第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这都镶在金槽中。
14 И камъните бяха според имената на синовете на Израиля; те бяха дванадесет според техните имена; и на всеки от тях бе изрязано, като на печат, по едно име от дванадесетте племена.
这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
15 И на нагръдника направиха венцеобразни верижки, изплетена работа от чисто злато.
在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
16 Направиха и две златни гнездица и две златни колелца, и туриха двете колелца на двата края на нагръдника.
又做两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。
17 И провряха двете изплетени златни верижки през двете колелца по краищата на нагръдника.
把那两条拧成的金链子穿过胸牌两头的环子,
18 А другите два края на двете изплетени верижки ставиха с двете гнездица, и туриха ги на презрамките на ефода на външната ме страна.
又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
19 И направиха още две златни колелца, които туриха на двата края на нагръдника, на страната му, която е от вътрешната страна на ефода.
做两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上,
20 И направиха още други две колелца, които положиха отдолу на двете страни на ефода, на външната му страна, там гдето краищата му се събират, над препаската на ефода.
又做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
21 И вързаха нагръдника чрез колелцата му, за колелцата на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода, така щото нагръдникът да се не отделя от ефода, според както Господ заповяда на Моисея.
用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝,是照耶和华所吩咐摩西的。
22 Направи мантията на ефода, тъкана изработка цяла от синьо.
他用织工做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
23 И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с нашивка около отвора, за да се не дере.
袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
24 По полите на мантията направи нарове от синьо, мораво, червено и препреден висон.
在袍子底边上,用蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻做石榴,
25 И направиха звънци от чисто, злато, и туриха звънците между наровете на полите на мантията, наоколо между наровете,
又用精金做铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间:
26 звънец и нар, звънец и нар, наоколо по полите на служебната мантия, според както Господ заповяда на Моисея.
一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
27 Направиха хитоните на Аарона и за синовете му от висон, тъкана изработка;
他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍,
28 и митрата от висон, великолепните гъжви от висон, ленените гащи от препреден висон;
并用细麻布做冠冕和华美的裹头巾,用捻的细麻布做裤子,
29 и пояса, везана изработка от препреден висон, синьо, мораво, червено, според както Господ заповяда на Моисея.
又用蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
30 Направиха плочицата на светия венец от чисто злато, и написаха на нея писмо като изрязване на печат, Свет Господу.
他用精金做圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着“归耶和华为圣”。
31 И туриха и син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, според както Господ заповяда на Моисея.
又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。
32 Така се свърши всичката работа на скинията, сиреч, на шатъра за срещане; и израилтяните направиха всичко, според както Господ заповяда на Моисея; така направиха.
帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
33 Тогава донесоха скинията на Моисея, шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, лостовете му, стълбовете му и подложките му,
他们送到摩西那里。帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
34 покривката от червено боядисани овнешки кожи, и покривката от язовски кожи, и покривателната завеса,
染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子,
35 ковчега за плочите на свидетелството, с върлините му и умилостивилището,
法柜和柜的杠并施恩座,
36 трапезата, всичките й прибори, и хлябовете за приношение,
桌子和桌子的一切器具并陈设饼,
37 чисто златния светилник, светилата му - светила, които трябваше да се нагледват, всичките му прибори, и маслото за осветлението,
精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油,
38 златния олтар, мирото за помазване, и благоуханния темян, покривката за входа на шатъра,
金坛、膏油、馨香的香料、会幕的门帘,
39 медния олтар с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му,
铜坛和坛上的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
40 завесите за двора, стълбовете му, подложките му, покривката за дворния вход, въжата му, и колчетата му, и всичките прибори за служене в скинията, сиреч, в шатъра за срещане,
院子的帷子和柱子,并带卯的座,院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具,
41 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
精工做的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。
42 Напълно както Господ заповяда на Моисея, така извършиха израилтяните цялата работа.
这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
43 И Моисей видя цялата работа, и, ето, бяха я извършили, според както заповяда Господ; така бяха я извършили. И Моисей ги благослови.
耶和华怎样吩咐的,他们就怎样做了。摩西看见一切的工都做成了,就给他们祝福。

< Изход 39 >