< Изход 35 >
1 Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
Moses/I gathered all the Israeli people together and said to them, “This is what Yahweh has commanded you to do:
2 Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
[Each week] you may work for six days, but on the seventh day you must rest. It is a sacred day, dedicated to Yahweh. Anyone who does any work on the seventh day must be executed.
3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
Do not [even] light a fire in your homes on days of rest.”
4 Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
Moses/I also said to all the Israeli people, “This is [also] what Yahweh has commanded:
5 Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
Make offerings to Yahweh. Everyone who wants to should bring to Yahweh an offering. [These are the things that they may offer]: Gold, silver, bronze,
6 синьо, мораво, червено, висон и козина,
fine white linen, blue or purple or red cloth, [cloth made from] goats’ hair,
7 червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
rams’ skins that are (tanned/dyed red), fine leather made from goatskins, wood from acacia [trees],
8 масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
oil for the lamps, spices to put in the olive oil for anointing and in the sweet-smelling incense,
9 ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
[valuable] onyx stones or [other] valuable stones to fasten onto the [priest’s] sacred apron and put on his sacred chest pouch.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
“All the skilled workers among you should come and make all the things that Yahweh has commanded:
11 скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
The Sacred Tent and its covering, its fasteners and its frames, its crossbars, its posts, its bases,
12 ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
the sacred chest with its poles and its lid, the curtain that will separate the Holy Place from the Very Holy Place,
13 трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
the table with the poles [for carrying it] and all the things that will be used with the table, the sacred bread that will be offered to God,
14 тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
the lampstand for the lamps with all the things that will be used to take care of them, the oil for the lamps,
15 кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
the altar for [burning] incense, and the poles [for carrying that altar], the oil for anointing and the sweet-smelling incense, the curtain for the entrance of the Sacred Tent,
16 олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
the altar for offering [sacrifices that will be completely] burned and its bronze grating, the poles [for carrying] that altar and all the things that will be used with it, the washbasin and its base,
17 завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
the curtains [to surround] the courtyard and the posts and bases [for the posts from which to hang the curtains], the curtain for the entrance to the courtyard,
18 коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
the pegs and ropes for the Sacred Tent and for the courtyard,
19 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
and the beautiful clothes that Aaron and his sons are to wear when they do their work in the Holy Place.”
20 Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
Then all the Israeli people returned [to their tents].
21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
Everyone who wanted to brought an offering to Yahweh. They brought some of the things that would be used to make the Sacred Tent and all the other items that would be used in the rituals, and the materials to make the sacred clothes [for the priests].
22 Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
All the men and women who wanted to brought gold ornaments, earrings, rings, necklaces, and many other kinds of things made of gold, and they dedicated them to Yahweh.
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
And many [HYP] people who had blue, purple, or red cloth or fine white linen or cloth made from goats’ hair or rams’ skins that were (tanned/dyed red) or leather made from goatskins brought some of these things.
24 Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
All those who had silver or bronze brought them as offerings to Yahweh. All those who had some acacia wood that could be used for any of the work brought it.
25 Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
All the women who were skilled to make cloth brought fine linen thread and blue, purple, or red yarn/thread that they had made/spun.
26 Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
And all the women who wanted to made/spun thread from goats’ hair.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
All the leaders brought valuable onyx stones and other valuable stones to be fastened to Aaron’s sacred apron and his sacred chest pouch.
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
They also brought spices [to put in the sweet-smelling incense], and they brought olive oil for the lamps and for the oil for anointing and for putting in the sweet-smelling incense.
29 Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
All the Israeli men and women who wanted to brought these things to offer them to Yahweh, for doing the work that he had commanded Moses/me to do.
30 Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
Moses/I said to the Israeli people, “Listen carefully. Yahweh has chosen Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur, from the tribe of Judah.
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
Yahweh has enabled his Spirit to completely control Bezalel and has given him ability and enabled him to know how to do very skilled work.
32 за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
He can engrave skillful designs in gold, silver, and bronze.
33 да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
He can cut (jewels/valuable stones) and enclose them [in tiny gold frames]. He can carve things from wood and do other skilled work.
34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
Yahweh has also given to him and to Oholiab, the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, the ability to teach their skills to others.
35 Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
He has given to them the ability to do all kinds of work that is done by craftsmen—those who create artistic things, those who make fine white linen, those who embroider designs using blue or purple or red yarn/thread, and those who make other cloth. They are able to do many [HYP] kinds of skillful work.