< Изход 35 >
1 Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them:
2 Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
Six dayes thou shalt work, but the seuenth day shall bee vnto you the holy Sabbath of rest vnto the Lord: whosoeuer doth any worke therein, shall die.
3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
Ye shall kindle no fire throughout all your habitations vpon the Sabbath day.
4 Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
Againe, Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commandeth, saying,
5 Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
Take from among you an offering vnto the Lord: whosoeuer is of a willing heart, let him bring this offring to the Lord, namely golde, and siluer, and brasse:
6 синьо, мораво, червено, висон и козина,
Also blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare,
7 червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
And rams skins died red, and badgers skins with Shittim wood:
8 масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
Also oyle for light, and spices for the anointing oyle, and for the sweete incense,
9 ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
And onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
And all the wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded:
11 скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
That is, the Tabernacle, that pauilion thereof, and his couering, and his taches and his boards, his barres, his pillars and his sockets,
12 ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
The Arke, and the barres thereof ye Merci-seate, and the vaile that couereth it,
13 трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
The Table, and the barres of it, and all the instruments thereof, and the shewe bread:
14 тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
Also the Candlesticke of light and his instruments, and his lampes with the oyle for the light:
15 кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
Likewise the Altar of perfume and his barres, and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the vaile of the doore at the entring in of the Tabernacle,
16 олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
The Altar of burnt offering with his brasen grate, his barres and all his instruments, the Lauer and his foote,
17 завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
The hangings of the court, his pillars and his sockets, and the vaile of the gate of the court,
18 коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
The pinnes of the Tabernacle, and the pinnes of the court with their cordes,
19 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
The ministring garments to minister in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garmentes of his sonnes, that they may minister in the Priests office.
20 Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
Then all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments.
22 Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
Both men and women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord:
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.
24 Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.
25 Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought ye spun worke, euen the blewe silke, and the purple, the skarlet, and the fine linen.
26 Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
And ye rulers brought onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate:
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
Also spice, and oyle for light, and for the anoynting oyle, and for the sweete perfume.
29 Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lord had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord.
30 Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
Then Moses sayde vnto the children of Israel, Beholde, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah,
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke,
32 за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
To finde out curious workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse,
33 да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
And in grauing stones to set them, and in karuing of wood, euen to make any maner of fine worke.
34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
And he hath put in his heart that hee may teach other: both hee, and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan:
35 Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
Them hath he filled with wisdome of heart to worke all maner of cunning and broidred, and needle worke: in blewe silke, and in purple, in skarlet, and in fine linnen and weauing, euen to do all maner of worke and subtill inuentions.