< Изход 35 >

1 Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事:
2 Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
六日內作工,第七日為你們是聖日,應完成為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。
3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
安息日不准在你們住的一切地方生火。」獻禮的命令
4 Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說:
5 Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅,
6 синьо, мораво, червено, висон и козина,
紫色、紅色、朱紅色的毛線、細麻和山羊毛,
7 червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
8 масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
燈油,為製傅禮的油和焚香用的香料,
9 ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
紅瑪瑙石和為鑲在厄弗得和胸牌上的寶石。
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切:
11 скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座,
12 ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
約櫃和杠桿、贖罪蓋、遮贖罪蓋的帳幔,
13 трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
供桌和杠桿,並一切器具,以及供餅,
14 тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
燈台及其用具,燈盞與燈油,
15 кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾,
16 олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座,
17 завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
庭院的帷幔、柱子、卯座並院門的簾子,
18 коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
帳棚的橛子、庭院的橛子和繩索,
19 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」人民的獻儀
20 Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
於是以色列子民全會眾離開梅瑟而去。
21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用;
22 Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
24 Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
25 Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。
26 Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石,
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。
29 Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。派定工程師
30 Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝勒耳,
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
32 за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物,
33 да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。
34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能,
35 Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能作各種工程,能設計圖案。」

< Изход 35 >