< Изход 21 >

1 Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
Now these are the judgments which you shall set before them.
2 Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
4 Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
8 Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.
9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
And if he do not these three to her, then shall she go out free without money.
12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
He that smites a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.
14 Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
15 Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
If he rise again, and walk abroad on his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine.
23 Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
And if any mischief follow, then you shall give life for life,
24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him.
31 Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
The owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

< Изход 21 >