< Изход 21 >
1 Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
These are the judgments which thou shalt set before them.
2 Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4 Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master’s: but he himself shall go out with his raiment.
5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6 тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8 Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
If he do not these three things, she shall go out free without money.
12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13 Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14 Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15 Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16 Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17 Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18 Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22 Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman’s husband shall require, and as arbiters shall award.
23 Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28 Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29 Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30 Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31 Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34 притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35 Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
If one man’s ox gore another man’s ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.