< Изход 21 >

1 Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
“These are the ordinances that you are to set before them:
2 Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
4 Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
6 тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
8 Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
13 Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
14 Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
15 Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
16 Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
17 Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
18 Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
21 Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
22 Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
23 Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
28 Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
29 Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
30 Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
31 Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
33 Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
35 Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.

< Изход 21 >