< Изход 21 >
1 Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
Now these are the ordinances which thou shall set before them.
2 Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
4 Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
6 тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8 Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
If he takes him another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
He who smites a man, so that he dies, shall surely be put to death.
13 Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee.
14 Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
15 Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
And he who smites his father or his mother, shall surely be put to death.
16 Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
18 Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed,
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
if he rises again, and walks abroad upon his staff, then he who smote him shall be acquitted. Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine.
23 Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
But if any harm follows, then thou shall give life for life,
24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted.
29 Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
34 притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of it, and the dead beast shall be his.
35 Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide.
36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.