< Изход 1 >

1 Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Рувим, Симеон, Левий и Юда,
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Исахар, Завулон, и Вениамин,
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 Всичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 елате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 Затова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 При това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 Тогава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Тогава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate

< Изход 1 >