< Изход 1 >

1 Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:
2 Рувим, Симеон, Левий и Юда,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Исахар, Завулон, и Вениамин,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Дан и Нефталим, Гад и Асир.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Всичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as for Joseph, he was in Egypt.
6 И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.
And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
7 А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.
and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very, very mighty, and the land is filled with them.
8 Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
9 И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;
and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.
10 елате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
Give help! Let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it has come to pass, when war happens, that it has been joined, even it, to those hating us, and has fought against us, and has gone up out of the land.”
11 Затова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.
And they set princes of tribute over it, so as to afflict it with their burdens, and it builds the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh;
12 Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.
and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;
13 Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
14 огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.
15 При това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:
And the king of Egypt speaks to the midwives, the Hebrewesses (of whom the name of the first [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
16 Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
and says, “When you cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children, if it [is] a son, then you have put him to death; and if it [is] a daughter, then she has lived.”
17 Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt has spoken to them, and they keep the boys alive;
18 Тогава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?
and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”
19 И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.
And the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”
20 Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.
And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.
and it comes to pass, because the midwives have feared God, that He makes households for them;
22 Тогава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.
and Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”

< Изход 1 >