< Естир 4 >

1 А Мардохей, като се научи за всичко, що бе станало, раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел, и излезе всред града та викаше със силно и горчиво викане.
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry.
2 И дойде пред царската порта; защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.
And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
3 И във всяка област, гдето стигна тая заповед и указът на царя, стана между юдеите голямо тъгуване, пост, плач и ридание; и мнозина лежаха с вретище постлано под себе си и пепел.
And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes.
4 И момичетата и скопците на Естир влязоха та й известиха за това; и царицата се смути много. И прати дрехи, за да облекат Мардохея, и да съблекат вретището от него; но той не прие.
And Esther's maidens and her chamberlains came and told it to her. And the queen was exceedingly grieved. And she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him, but he did not receive it.
5 Тогава Естир повика Атаха, един от скопците на царя, когото той бе определил да й слугува, и заповяда му да отиде при Мардохея да се научи какво е това, и защо е то.
Then Esther called for Hathach, one of the king's chamberlains whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
6 И тъй, Атах излезе при Мардохея в градския площад, който бе пред царската порта.
So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate.
7 И Мардохей му съобщи всичко, що му бе станало, и количеството на среброто, точно, което Аман бе обещал да внесе в царските съкровищници, за да изтреби юдеите.
And Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews to destroy them.
8 Даде му и препис от писаното в указа, който бе издаден в Суса за погубването им, за да го покаже на Естир и да й го обясни, и да й заръча да влезе при царя за да му се помоли, и да направи прошение за людете си.
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king to make supplication to him, and to make request before him for her people.
9 Атах, прочее, дойде та съобщи на Естир Мардохеевите думи.
And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
10 Естир говори на Атаха и даде му заповед да съобщи на Мардохея така:
Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai saying,
11 Всичките царски слуги и людете от царските области знаят, че веки човек, мъж или жена, който би влязъл невикан при царя във вътрешния двор, един закон има за него, - да се умъртви, освен оня, към когото царят би прострял златния скиптър, за да остане жив; но има тридесет дни откак аз не съм викана да вляза при царя.
All the king's servants, and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden scepter that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days.
12 И известиха на Мардохея думите на Естир.
And they told Esther's words to Mordecai.
13 Тогава Мардохей заръча да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всичките юдеи само ти ще се избавиш в царския дом.
Then Mordecai bade them return answer to Esther, Think not with thyself that thou shall escape in the king's house more than all the Jews.
14 Защото ако съвсем премълчиш в това време, ще дойде от другаде помощ и избавление на юдеите, но ти и бащиният ти дом ще погинете; а кой знае да ли не си дошла ти на царството за такова време каквото е това?
For if thou altogether keep quiet at this time, then relief and deliverance will arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish. And who knows whether thou have not come to the kingdom for such a time as this?
15 Тогава Естир заповяда да отговорят на Мардохея;
Then Esther bade them return answer to Mordecai,
16 Иди, събери всичките юдеи, които се намират в Суса, и постете за мене, не яжте и не пийте три дни, нощем и денем; и аз и момичетата ми ще постим подобно; тогава ще вляза при цар, което не е според закона и ако погина, нека погина.
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I also and my maidens will fast in like manner. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish.
17 И тъй, Мардохей отиде та извърши всичко, що му бе заповядала Естир.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

< Естир 4 >