< Ефесяни 4 >
1 И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
2 със съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, като си претърпявате един друг с любов,
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour;
3 и се стараете в свръзката на мира да упазите единството в Духа.
vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
4 Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на званието ви:
[Il y a] un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
5 един Господ, една вяра, едно кръщение
[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
6 един Бог и Отец на всички, Който е над всички, чрез всички и във всички.
[Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
7 А на всеки от нас се даде благодат според мярката на това, което Христос ни е дал
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
C’est pourquoi il dit: « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ».
9 (А това "възлезе" що друго значи, освен че бе и [по-напред] слязъл в местата по-долни от земята.
Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?
10 Тоя, Който е слязъл е същият, Който и възлезе по-горе от всичките небеса, за да изпълни всичко).
Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses;
11 И Той даде едни да бъдат апостоли, други пророци, други пък благовестители, а други пастири и учители,
et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs;
12 за делото на служението, за назиданието на Христовото тяло, с цел да се усъвършенствуват светиите;
en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ;
13 докле всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота;
jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:
14 за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на учение, чрез човешките заблуди, в лукавство, по измамителни хитрости;
afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
15 но, действуващи истинно в любов, да порастнем по всичко в Него, Който е главата, Христос,
mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ;
16 от Когото цялото тяло, сглобявано и свързано чрез доставяното от всеки става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растенето на тялото за своето назидание в любовта.
duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
17 Прочее, това казвам и заявявам в Господа, да не се обхождате вече, както се обхождат и езичниците, по своя суетен ум,
Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
18 помрачени в разума, и странни на живота от Бога поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на сърцето им;
ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
19 които, изгубили чувство, са се предали на сладострастие, да вършат ненаситно всякаква нечистота.
et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
20 Но вие не сте така познали Христа;
Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
21 понеже сте чули, и сте научили от Него, (както е истината в Исуса),
si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus:
22 да съблечете, според предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти,
[c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
23 да се обновите в духа на своя ум,
et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
24 и да се облечете в новия човек, създаден по образа на Бога в правда и светост на истината.
et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
25 Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото сме части един на друг.
C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
26 Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
27 нито давайте място на дявола.
et ne donnez pas occasion au diable.
28 Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си нещо полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29 Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, но онова, което е добро, за назидание според нуждата, за да принесе благодат на тия, които слушат;
Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
30 и не оскърбявайте Светия Божий Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението,
Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31 всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула, заедно с всяка злоба да се махне от вас;
Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
32 а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас.
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.