< Еклесиаст 7 >
1 Добро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
2 По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пирувание; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.
哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
3 По-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.
悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
4 Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
5 По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия Нежели да слуша песен от безумните;
賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
6 Защото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
7 Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
8 По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият нежели високоумният.
事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
9 Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
10 Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.
昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
11 Мъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;
智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
12 Защото, не само че мъдростта е защита, както и парите са защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.
智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
13 Разгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
14 Във време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.
幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
15 Всичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загинва в правдата си, И има нечестив, който дългоденства в злотворството си.
我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
16 Не ставай прекалено праведен, и не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?
汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
17 Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
18 Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото, който се бои от Бога, ще се отърве и от двете. (Еврейски: от всички тези)
汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
19 Мъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.
智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
20 Наистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.
正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
21 Ето, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.
人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
22 И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
23 Защото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.
我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
24 Всичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но мъдростта се отдалечи от мене.
事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
25 Онова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?
我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
26 Аз изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;
我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
27 И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея. А грешникът ще бъде хванат от нея.
傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
28 Виж, това намерих, казва проповедникът. Като изпитвах нещата едно по едно, за да намеря причината;
我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
29 (И душата ми още го изследва, но не съм го намерил: ) Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова (Еврейски: всички тези) жени не намерих.
我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり