< Еклесиаст 10 >

1 Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
4 Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

< Еклесиаст 10 >