< Еклесиаст 10 >
1 Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.