< Еклесиаст 10 >

1 Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Еклесиаст 10 >