< Еклесиаст 10 >

1 Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
3 Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
4 Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
5 Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
6 Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
7 Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
9 Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
10 Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
11 Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
12 Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
14 Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
15 Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
18 От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
19 Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
20 Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.

< Еклесиаст 10 >