< Деяния 9 >

1 О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
6 Но стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
9 И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
11 И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
13 Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15 А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
17 И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19 А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22 А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 но техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
26 И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 Но Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
31 И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32 И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.
And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.
And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.
And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37 И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [ her] in an upper chamber.
38 И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
39 И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.
And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

< Деяния 9 >