< Деяния 8 >

1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по Юдейските и Самарийските окръзи.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (logos)
5 Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха всичко, И виждаха знаменията, които вършеше.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени;
For unclean spirits, (pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 тъй щото настана голяма радост в оня град.
And there was great joy in that city.
9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и очудваше населението на Самария.
But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената Велика Божия Сила.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Но когато повярваха на Филипа, който благовестяваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивяваше се.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Йоана,
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (logos) of God, they sent unto them Peter and John:
15 които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (pneuma)
16 Защото той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Тогава апостолите полагаха ръце на тях, и те приемаха Светия Дух.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (pneuma)
18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце, се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (pneuma) was given, he offered them money,
19 Дайте и на мене тая сила щото на когото положа ръце, да приема Светия Дух.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (pneuma)
20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно де погинат, защото си помислил да придобиеш Божий дар с пари.
But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.
You have neither part nor lot in this matter: (logos) for your heart is not right in the sight of God.
22 Затуй, покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тая помисъл на сърцето ти;
Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 понеже гледам, че си в горчива жлъчка и си вързан в неправда.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 А Симон в отговор рече: молете се вие на Господа за мене, да ме не постигне нищо от онова що рекохте.
Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.
25 Те прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господнето учение, върнаха се в Ерусалим, като по пътя проповядваха благовестието на много Самарийски села.
And they, when they had testified and preached the word (logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на Етиопската царица Кандакия, който беше поставен над всичкото и съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
28 на връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
29 А Духът рече на Филипа: приближи се и придружи тая колесница.
Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли какво четеш?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
31 А той рече: Как да разбера, ако ме не опъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 А мястото от писанието, което четеше, беше това: "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата си;
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 В унижение отмени се съдбата му, А поколението му, Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 И скопецът продума та рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 и Филип рече: Ако вярваш от все сърце можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Исус Христос е Син Божий.
And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 А когато излязоха из водата, Господния Дух грабна Филипа; и скопецът вече го не видя, защото възрадван продължи пътя си.
And when they were come up out of the water, the Spirit (pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

< Деяния 8 >