< Деяния 7 >
1 О и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост преди Египетския цар Фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.
The high priest said, "Are these things so?"
2 А той каза: Братя и бащи, слушайте: Бог на славата се яви на отца ни Авраама когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му рече,
He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 О И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел Господен в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на една запалена къпина.
and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
4 Тогава той излезе от Халдейската земя и се засели в Харан. И оттам, след смъртта на баща му, Бог го пресели в тая земя, в която вие сега живеете.
Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, after his father died, he moved him into this land, where you are now living.
5 И не му даде наследство в нея ни колкото една стъпка от нога, а обеща се да я даде за притежание нему и на потомството му след него, докато той още нямаше чадо.
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when he still had no child.
6 И Бог му говори в смисъл, че неговите потомци щяха да бъдат преселени в чужда земя, дето щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.
But God spoke in this way, 'His descendants will live as strangers in a foreign land, and that they will be slaves and mistreated, for four hundred years.
7 Но аз, рече Бог, ще съдя народа, на който ще робуват: и подир това ще излязат и ще ми служат на това място.
But I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
8 И му даде в завет обрязването; и така Авраам роди Исаака, и обряза го в осмия ден; Исаака роди Якова, а Яков дванадесетте патриарси.
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 А патриарсите завидяха на Йосифа та го продадоха в Египет; Бог обаче беше с него,
"The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt; and God was with him,
10 и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар Фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11 И настана глад по цялата Египетска и Ханаанска земя и голямо бедствие; и бащите ни не намираха прехрана.
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no food.
12 А Яков, като чу, че имало жито в Египет, изпрати първи път бащите ни;
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13 и на втория път Йосиф се опозна на братята си, и Йосифовия род стана известен на Фараона.
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
14 Йосиф прати да повикат баща му Якова и целия му род, седемдесет и пет души.
Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15 И тъй Яков слезе в Египет, дето умря, той и бащите ни;
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16 и пренесоха ги в Сихем, та ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил, с цена в сребро от синовете на Емора.
and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
17 А като наближаваше времето да се изпълни обещанието, което Бог беше утвърдил на Авраама, людете бяха нарасли и се умножили в Египет,
"But as the time of the promise came close which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 докле се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Йосифа.
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
19 Той с коварно постъпване против нашия род дотолкова притесняваше бащите ни, щото да хвърля децата им за да не остават живи.
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
20 В това време се роди Моисей, който беше прекрасно дете, и когото храниха три месеца в бащиния му дом.
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
21 И когато го хвърлиха, фараоновата дъщеря го взе и го отхрани за свой син.
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
22 И Моисей биде научен на всичката Египетска мъдрост; и бе силен в слово и в дело.
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23 А като навършваше четиридесетата си година, дойде му на сърце да посети братята си Изриляните.
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 И бидейки, един от тях онеправдан, защити го, и отмъсти за притеснения като порази Египтянина.
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25 мислейки, че братята му ще разберат какво Бог чрез негова ръка им дава избавление; но те не разбраха.
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
26 На утрешния ден той им се яви когато двама от тях се биеха, и като искаше да ги помири, каза, Човеци, вие сте братя; защо се онеправдавате един, друг?
"The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong one another?'
27 А тоя, който онеправдаваше ближния си, го отблъсна, и рече, Кой те е поставил началник и съдия над нас?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
28 И мене ли искаш да убиеш както уби вчера Египтянина?
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
29 Поради тая дума, Мойсей побягна, и стана пришелец в Мадиамската земя, дето роди двама сина.
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел [Господен] в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на една запалена къпина.
"When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 А Мойсей, като видя гледката, почуди и се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господ,
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
32 "Аз съм Бог на бащите ти, Бог Авраамов, Исааков, и Яковов". И Моисей се разтрепери и не смееше да погледне.
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
33 И Господ му рече, "изуй обущата от нозете си, защото мястото, на което стоиш, е света земя.
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 Видях, видях злостраданието на людете, които са в Египет, чух стенанието им, слязох за да ги избавя. Дойди, прочее, и ще те изпратя в Египет".
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you to Egypt.'
35 Този Моисей, когото бяха отказали да приемат като му рекоха, Кой те постави началник и съдия? него Бог, чрез ръката на ангела, който му се яви в къпината, прати и за началник и за избавител.
"This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море, и в пустинята през четиридесет години.
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37 Това е същия Моисей, който рече на израиляните: "Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна и мене".
This is that Moses, who said to the children of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
38 Това е оня, който е бил в църквата в пустинята заедно с ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни, който и прие животворни думи, да ги предаде на нас;
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received words of life to give to us,
39 когото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет,
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40 казвайки на Аарона, "Направи ни богове, които да ходят пред нас; защото тоя Моисей, който ни изведе из Египетската земя, не знаем що му стана".
saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
41 И през ония дни те си направиха теле, и принесоха жертва на идола, и се веселяха в това, което техните ръце бяха направили.
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 Затова Бог се отвърна от тях, и ги предаде да служат на небесното войнство, както е писано в книгата на пророците: - "Доме Израилев, на Мене ли принасяхте заклани животни и жертви Четиридесет години в пустинята?
But God turned, and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 Напротив, носехте скинията на Молоха, И звездата на бога Рефана, Изображенията, които си направихте за да им се кланяте; Затова ще ви преселя оттатък Вавилон".
You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them. Therefore I will exile you beyond Babylon.'
44 Скинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, според както заповяда оня, който каза на Мойсея да я направи по образа който бе видял;
"Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45 която нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Исуса Навиева във владенията на народите, които Бог изгони пред нашите бащи: и така стоеше до дните на Давида,
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46 който придоби Божието благоволение, и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 А Соломон му построи дом.
But Solomon built him a house.
48 Но всевишния не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророка:
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49 "Небето ми е престол, А земята е мое подножие; Какъв дом ще построите за мене? Казва Господ, Или какво е мястото за моя покой?"
'Heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
50 Не направи ли моята ръка всичко това?
Did not my hand make all these things?'
51 Коравовратни и с необрязано сърце и уши! вие всякога се противите на Светия Дух; както правеха бащите ви, така правите и вие.
"You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do.
52 Кого от пророците не гониха бащите ви? а още и избиха ония, които предизвестиха за дохождането на тогова Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци,
Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53 вие, които приехте закона чрез ангелско служение, и го не опазихте.
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
54 А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд, и те скърцаха със зъби на него.
Now when they heard these things, they were furious, and they ground their teeth at him.
55 А Стефан, бидейки пълен със Светия Дух, погледна на небето, и видя Божията слава и Исуса стоящ отдясно на Бога;
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God.
56 И Рече: Ето, виждам небесата отворени, и Човешкият Син стоящ отдясно на Бога.
And he said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
57 Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха си ушите и единодушно се спуснаха върху него.
But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58 И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни върху него. И свидетелите сложиха дрехите си при нозете на един момък на име Савел.
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59 И хвърлиха камъни върху Стефана, който призоваваше Христа, казвайки: Господи Исусе, приеми духа ми.
They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
60 И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай тоя грях. И като рече това, заспа.
He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.