< Деяния 3 >
1 О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.
One day Peter and John were going up together for the hour of prayer, at three in the afternoon,
2 О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
when a man lame from his birth was carried along, who was wont to be laid each day near the gate of the Temple called the Beautiful Gate, to ask alms of those who were going into the Temple.
3 Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
When he saw Peter and John about to go into the Temple, he kept asking them for alms;
4 А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
Peter fixed his eyes upon him, as did John, and said, "Look at us."
5 И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
So he waited, expecting to get something from them. Then Peter said.
6 Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [стани и] ходи.
"I have neither silver nor gold, but what I do have, this I am going to give to you; in the name of Jesus Christ, the Nazarene, walk!"
7 И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.
Then taking his right hand he lifted him up. Instantly his feet and ankle-bones were strengthened;
8 И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
and leaping forth he stood on his feet, and began to walk, and went with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God.
9 И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
When all the people saw him walking and praising God,
10 и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
and recognized that this was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
11 И понеже [изцеленият куц] човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.
While he was clinging to Peter and John, all the people crowded awe- struck around them, in what was known as Solomon’s Portico.
12 А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
When he saw this, Peter said to the people. "Men of Israel, why are you wondering at this? Why do you stare at us, as if by our own power or piety we had made this man to walk?
13 Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.
"The God of Abram, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you betrayed and disowned before Pilate, when he had decided to let him go;
14 Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
"but you disowned the holy and righteous One, and asked as a favor the release of a murderer.
15 убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
"The Pioneer of Life you put to death. But God has raised him from the dead, and we are witnesses of that fact.
16 И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
"And his name, on the ground of faith in his name, has made strong this man, whom you now see and know; yes, the faith that is through him has made this man sound and strong again, in the presence of you all.
17 И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
"And now, brothers, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
18 Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.
"But God has thus fulfilled what he foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
19 Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
"Repent then! and reform, from the blotting out of your sins, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord;
20 и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
"and that he may send Jesus, your appointed Messiah,
21 когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци. (aiōn )
"whom the heavens must receive until the time of restoration of all things. "God spoke of this ages ago, through the mouth of his holy prophets. (aiōn )
22 Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;
"Moses, for example, said. "The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brothers, as he raised up me; you must listen to whatever he may tell you;
23 и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".
"and it shall be that every soul who will not listen to that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.
24 И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
"Yes, and all the prophets from Samuel and his successors, all that have spoken, have also told of those days.
25 Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".
"You are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, "And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26 Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.
"It was for you first that God raised up his Servant, and sent him to bless you in turning every one of you away from your wicked ways."